Приключения в вашей жизни только начинаються!
И вот сейчас, спустя более два месяца после самого конкурса, я вернулся и готов трудится с новыми силами. Надо сказать, что качественный перевод — это дело нелегкое само по себе, а если речь идет о переводе, который должен уместиться на ограниченном пространстве — это еще сложнее. Часто возникают вопросы по той или иной терминологии, отдельному слову или целому предложению, когда ты пытаешься одновременно и сохранить идею и наиболее точно на языке, понятном русскоговорящему человеку, передать ее смысл. В какой-то момент ты понимаешь, что внутри тебя идет та самая тяжелая внутренняя борьба полная компромиссов, о которой ты раньше слышал от других переводчиков. Но об итогах конкурса и о моей работе над переводом приключений из сборника я надеюсь рассказать в следующей статье. Также, если будет интерес со стороны читателей, я могу остановиться подробнее на каждом приключении, разобрав его более детально, ответив на вопросы и пояснить почему была выбрана та или иная версия перевода.
Это мне рассказала мамина подруга. У неё два сына. И вот младший сын знакомится с одним из своих дедушек - турком по национальности с необычным для русского и советского человека именем - Яниз. Учит-учит его дедушка правильно имя его произносить - без толку.
Дедушка говорит по слогам
- Я-низ!
Внук
- А где верх?
– Милый, а ты чего так поздно?
- Да нужно было срочно отсканировать паспортные данные. Зашёл в соседний офис, отсканировал, отправил по почте. Чтобы не воспользовались моими данными, удалил письмо из отправленных, почистил удалённые.
- Ты у меня осторожный такой!
- Ага, я домой уже поехал, но позвонили, чтобы забрал паспорт из сканера…
Случай на работе или маньяк с крюком
В этот день была обычная моя рабочая смена, в гостинице было пусто в этот день, постояльцы все съехали. К вечеру приехал директор и решил потрудиться пока здание пустует. На втором этаже местами задирались обои, где то отошел плинтус. Директор у нас хороший человек, зачем платить рабочим, если он как мужчина читать далее
Работа над переводом
Еще до того, как полный сборник попал ко мне в руки, я решил перевести как минимум работы, вошедшие в топ-11. Я связался с Ароном и с некоторыми из авторов и они позитивно восприняли такую идею и даже помогли с подготовкой фоновых изображений. Это все несомненно лишь добавило мне энтузиазма. Тем не менее, сезон отпусков наложил свой отпечаток и я на некоторое время был вынужден прервать работу.